Идеальная жизнь овоща:

Есть еще выражение - Innerer Schweinehund или просто Schweinehund - внутренняя свино-собака, внутренняя скотина, которая хочет только лежать, отдыхать и ничего не делать. Означает отсутствие мотивации. Для преодоления внутренней свинособаки нужна самодисциплина. Это слово существует только в немецком языке и дословно не переводится.
Выглядит так:


Способ избавиться от внутренней свино-собаки:

По случаю масленичной недели узнала о существовании глагола "torkeln" - нажраться в дрова, в хлам, в стельку.
Нашла соответствующие картинки в сети:



Если в русском языке для выражения сумасшествия говорят "У него не все дома", то в немецком скажут - "У него не все чашки в шкафу", "Nicht alle Tassen im Schrank haben". При этом немецкое слово "чашка", Tasse, происходит от слова на идише Toshia, что означает "понимание".


Если в русском языке есть выражение "У него кукушка улетела", то в немецком - "У него есть птичка", "Einen Vogel haben".

Купить футболку можно здесь - https://naketee.com/trending/ich-habe-mehr-als-nur-einen-vogel-wellensittich-spruch-shirt/.
Иногда еще говорят - иметь синицу, завести синицу в голове, "Eine Meise haben". Это выражение очень старое и известно с тех времен, когда считалось, что у безумцев мозг очень маленький, размером с синичку. Возможно, это произошло от слова на идише mases, что значит "мелкие шалости". Поэтому когда современные немцы говорят детям "Не шалить", он сообщают это в форме "Не делайте синичек", „Mach keine Mätzchen“.
Чисто немецкий юмор из немецкого фотосообщества - https://www.fotocommunity.de/photo/ja-ich-habe-einen-vogel-paul-michael-p/41424293.

Выражение "Ich hab ein brett vorm kopf", "у меня доска перед головой" означает "не замечать очевидного, не видеть того, что бросается в глаза". Раньше быки использовались в деревнях в основном как тягловые животные. Они были своенравные, могли чего-то испугаться по дороге и тогда стоило большого труда их успокоить. Крестьяне вешали доску перед головой упрямого быка, чтобы волу было плохо видно. Таким образом, животных было не так легко отвлечь, они не мешали работе резкими движениями, и крестьянин мог лучше их вести.
Фраза «доска перед головой» часто используется, когда нужно выразить ошеломление. Первоначально этот термин не имел ничего общего с мышлением человека, а относился к домашней скотине.


Выражение "Ich verstehe immer nur Bahnhof" происходит с периода Первой войны. В то время солдаты были очень уставшие после долгих боев и просто хотели домой. Идею вокзала они связали с поездкой домой. Для измученных войной солдат вокзал стал символом отпуска на родину
Когда кто-то их о чем-то спрашивал, они отвечали: «Я понимаю только вокзал». Это означало, что они не хотели говорить ни о чем, кроме поездки домой. А когда их спрашивали о других темах, они не могли больше ничего сказать, потому что не разбирались в предмете и понимали только «вокзал».
Вариант - Ich verstehe immer Bratkartoffel, "Я понимаю только жареную картошку". Так можно сказать, если вы не хотите поддерживать неинтересную вам тему и хотите раздразнить собеседника. Это означает "Говорите сколько хотите, объясняйте сколько хотите, я не хочу ничего понимать".
Сейчас эта идиома используется, когда человек ничего не понимает или когда хочет отказаться от разговора.
"Я собачка, я не хочу ничего понимать, я хочу фыр-фыр".

Если в русском языке про маленького ребенка снисходительно говорят "От горшка два вершка", то в немецком - "Высотой с три сырные головки", Dreikäsehoch. Неизвестно почему сложилось именно такое выражение.
Иллюстрация Симоны Крюгер к поварской книге для самых маленьких. Мальчика Оле все называли самым маленьким, тогда он нашел поварскую книгу дедушки, где отыскал секретный рецепт роста. Книга описывает приключения Оле, его подружки и хомяка во время кулинарных экспериментов на кухне. Книгу можно купить здесь - https://www.jpc.de/jpcng/books/detail/-/art/anke-loose-dreikaesehoch/hnum/9555736.

Немецкое выражение "Sich aufbrezeln" означает не "Украсить себя брецелями", а причепуриться, чрезмерно прихорашиваться перед выходом в свет, например, перед оперным театром или перед дискотекой. Прихорашиваются как женщины, перебирая платья, серьги и помаду, так и мужчины, выщипывая брови и делая педикюр, и проводя в ванной комнате времени больше, чем сами женщины.


"Sekt oder Selters", "Всё или ничего". В буквальном переводе "Игристое вино или минеральная вода".
Либо минеральная вода после поражения, либо игристое вино после победы.

Drahtesel - проволочный осел, драндулет.


В немецком языке традиционно много поговорок со свиньями. Например "Wenn Schweine Flügel hätten…", "Если бы у свиней были крылья...". Что означает что-то вроде "Когда рак на горе свиснет". Желания исполняются только когда свиньи научатся летать.


Выражение "Wir haben doch keine Schweine zusammen gehütet" переводится как "Мы не пасли свиней вместе" и означает, что люди не знакомы друг с другом, происходят из разных социально-экономических слоев и никогда не будут друзьями. Можно еще сказать «Я не могу припомнить, чтобы когда-нибудь с тобой пас свиней». Это сленговое выражение, означающее категорический отказ от неуклюжей попытки начать общение.
История такова, что свинопас в деревнях считался самым низкообразованным, самым неуважаемым человеком. Поведение свинопаса приравнивалось к увовню поведения животных. Поэтому необразованных людей тоже часто называли "свинопасами".

"Jede Woche eine neue Sau durchs Dorf treiben", "Каждую неделю прогонять новую свинью вдоль деревни" - означает обманный маневр, в основном используемый политиками и журналистами, когда какая-то тема специально вбрасывается в общество, чтобы отвлечь внимание от действительно важных вещей.
![Welche Eiweißsdrinks sind gut [Archiv] - Tour Magazin Forum](https://www.toonpool.com/user/463/files/sau_durchs_dorf_157855.jpg)
Таким образом создаются "свиньи", т.е. горячие темы дня, недели, месяца. К ним приковано всё внимание, другие темы вытесняются с эфира.

"Die Sau raus lassen", "Выпустить свинью повеселиться" или просто "Выпустить свинью" означает безумно прздновать, уйти в отрыв. Еще это может означать "Рассказать всем старую тайну", "Привлечь внимание грубостью, непристойностью".


Открытка Christina Thrän.

"Сегодня мы выпускаем свинью!"

Выражение "Schwein haben", "Иметь свинью" означает проиграть, но получить уиешительный приз. Получить удачу вопреки ожиданиям. Еще во времена средневековья на соревнованиях часто для проигравшего или занявшего предпоследнее место в качестве утешительного приза использовалась именно свинья. С одной стороны над такими людьми посмеивались, с другой - они получали что-то ценное, свинья всегда считалась ценным приобретением. С этим выражением связано и слово "Glücksschwein", "Свинья счастья".
В городе Ханн (Hann) есть Ратуша Мюндена (Rathauses Münden). Ратуша богато украшена фресками, изображающими историю города, который часто страдал от наводнений. На одной из фресок горожане спасают свое имущество во время наводнения. Среди прочего на плоту есть свинья. Те, кто спас своих свиней, чувствовали себя неплохо после катастрофы: им "повезло", они "имели свинью".

Возможно, это выражение возникло после чумы, когда люди во время голода говорили, что если бы у них была свинья, они жили бы неплохо.


С пожеланием счастья!

Большой список немецких поговорок можно найти на Википедии - https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen.
И в немецком журнале "ГЕОлёнок" - https://www.geo.de/geolino/redewendungen.
Еще один иллюстрированный словарь немецких идиоматических выражений и поговорок - https://www.redensarten-index.de/suche.php. Там удобно пользоваться поисковиком.
На сайте Deutsche Welle даются объяснения немецких поговорок с видео и упражениями на понимание - https://www.dw.com/de/schwein-haben/l-19120315. Справа в столбце можно перебирать список идиоматических выражений.
Объяснение немецких поговорок есть и на сайте https://deutschlernerblog.de/category/redewendungen-und-redensarten/, созданном для дистанционного обучения немецкому языку для людей во всем мире.